Transcribed

Under the Pierogi: A Sauce Mishap Turns into Laughter

Feb 10, 2024 · 16m 17s
Under the Pierogi: A Sauce Mishap Turns into Laughter
Chapters

01 · Main Story

11m 53s

02 · Vocabulary Words

15m 36s

Description

Fluent Fiction - Polish: Under the Pierogi: A Sauce Mishap Turns into Laughter Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/under-the-pierogi-a-sauce-mishap-turns-into-laughter/ Story Transcript: Pl: Niedaleko brzegów Wisły, w...

show more
Fluent Fiction - Polish: Under the Pierogi: A Sauce Mishap Turns into Laughter
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/under-the-pierogi-a-sauce-mishap-turns-into-laughter

Story Transcript:

Pl: Niedaleko brzegów Wisły, w jednym z wąskich zaułków Krakowa, znajdowała się niewielka, ale urokliwa restauracja "Pod Pierogiem". Smugi letniego słońca przeplatały się z cieniem liści drzew na płytach kostki brukowej. Drzwi do restauracji były otwarte, a z nich dobiegały rozmaite dźwięki: szepty, śmiech, brzęk sztućców o talerze.
En: Not far from the banks of the Vistula River, in one of the narrow alleys of Krakow, there was a small, but charming restaurant called "Under the Pierogi." Stripes of summer sunlight intertwined with the shadows of tree leaves on the cobblestone pavement. The doors to the restaurant were open, and various sounds were emanating from within: whispers, laughter, the clinking of cutlery against plates.

Pl: W środku restauracji Kasia, urocza kelnerka, obsługiwała gości. Miała kruczoczarne włosy i zawsze nosiła na sobie biały fartuch. Tego dnia w restauracji zajmowało miejsce wielu gości, a Kasia miała pełne ręce roboty. Spojrzała na nowe zamówienie, które właśnie dostała. Był to stolik, przy którym siedział Paweł - przystojny klient z piegowatą twarzą i rumianymi policzkami.
En: Inside the restaurant, Kasia, a charming waitress, was attending to the guests. She had jet-black hair and always wore a white apron. That day, the restaurant was filled with many guests, and Kasia had her hands full. She glanced at the new order she had just received. It was a table where Paweł was sitting - a handsome customer with freckles on his face and rosy cheeks.

Pl: Z uśmiechem na twarzy Kasia niósła talerz z pysznymi pierogami do Pawła. Widok wyśmienitych pierogów, pokrytych gęstym, aromatycznym sosem sprawił, że Paweł nie mógł się doczekać pierwszego kęsa. Kasia zaczęła stawiać talerz na stole, ale nagle... potknęła się.
En: With a smile on her face, Kasia carried a plate of delicious pierogis to Paweł. The sight of the exquisite pierogis, covered in a thick, aromatic sauce, made Paweł unable to wait for the first bite. Kasia began placing the plate on the table, but suddenly, she stumbled.

Pl: Właśnie wtedy doszło do humorystycznego momentu, który sprawił, że cała restauracja zamarła w ciszy. Sos z pierogów wylądował na koszuli Pawła i spłynął mu po spodniach. Przez sekundę nikt nie wydawał żadnego dźwięku, a potem Paweł roześmiał się głośno. "To chyba najdroższy sos, jaki kiedykolwiek miałem na sobie!" - powiedział, mrużąc oczy ze śmiechu. Wszyscy dookoła zaczęli się śmiać razem z nim, a napięcie znikło.
En: It was at that moment that a humorous moment occurred, causing the entire restaurant to fall silent. The sauce from the pierogis landed on Paweł's shirt and ran down his pants. For a second, no one made a sound, and then Paweł burst into loud laughter. "This must be the most expensive sauce I've ever had on me!" he said, squinting his eyes with laughter. Everyone around him began laughing along, and the tension dissipated.

Pl: Kasia, chociaż początkowo zaskoczona, dołączyła do śmiechu. "Przepraszam bardzo! Czy mogę przynieść panu nową porcję?" - zapytała, stojąc przy stole Pawła. Paweł odpowiedział, nadal się uśmiechając. "Przynieś mi jeszcze jeden sos. Mam nadzieję, że ten będzie smakował tak samo dobry jak ten, który mam na sobie!"
En: Kasia, although initially surprised, joined in the laughter. "I'm terribly sorry! Can I bring you a new portion?" she asked, standing by Paweł's table. Paweł responded, still smiling. "Bring me another sauce. I hope it tastes just as good as the one I have on me!"

Pl: Kasia wróciła z kolejną porcją pierogów i słoikiem sosu. Reszta obiadu przebiegła bez incydentów. Paweł opłacił rachunek, zostawiając Kasi duży napiwek. Zanim wyszedł, syknął "Na pewno wrócę na jeszcze jeden obiad... ale może bez sosu!" Cała sytuacja została utrwalona jako jedna z najzabawniejszych chwil "Pod Pierogiem".
En: Kasia returned with another portion of pierogis and a jar of sauce. The rest of the meal went without incident. Paweł paid the bill, leaving Kasia a generous tip. Before leaving, he whispered, "I'll definitely come back for another meal... but maybe without the sauce!" The whole situation was captured as one of the funniest moments "Under the Pierogi."

Pl: To proste opowiadanie z Krakowa, choć niepozbawione niewielkiego konfliktu, zakończyło się w sposób satysfakcjonujący i pełen humoru. Kasia i Paweł, a także pozostali goście restauracji, na pewno będą długo pamiętać ten dzień i tę sytuację. Dowiodło to, że nawet małe niespodzianki mogą przynieść uśmiech na twarzy. A ciekawostki z życia codziennego stają się cennymi wspomnieniami.
En: This simple story from Krakow, though not without a small conflict, ended in a satisfying and humorous way. Kasia and Paweł, as well as the other guests of the restaurant, will surely remember this day and this situation for a long time. It showed that even small surprises can bring a smile to one's face. And everyday curiosities become cherished memories.


Vocabulary Words:
  • banks: brzegów
  • narrow: wąskich
  • restaurant: restauracja
  • stripes: smugi
  • sunlight: słońca
  • intertwined: przeplatały się
  • shadows: cieniem
  • tree: liści drzew
  • cobblestone: kostki brukowej
  • pavement: płytach
  • open: otwarte
  • sounds: dźwięki
  • whispers: szepty
  • laughter: śmiech
  • clinking: brzęk
  • cutlery: sztućców
  • plates: talerze
  • waitress: kelnerka
  • hair: włosy
  • apron: fartuch
  • guests: gości
  • hands full: pełne ręce
  • order: zamówienie
  • table: stolik
  • customer: klient
  • freckles: piegi
  • cheeks: policzki
  • smile: uśmiech
  • plate: talerz
  • sauce: sos
show less
Information
Author FluentFiction.org
Organization Kameron Kilchrist
Website www.fluentfiction.org
Tags

Looks like you don't have any active episode

Browse Spreaker Catalogue to discover great new content

Current

Podcast Cover

Looks like you don't have any episodes in your queue

Browse Spreaker Catalogue to discover great new content

Next Up

Episode Cover Episode Cover

It's so quiet here...

Time to discover new episodes!

Discover
Your Library
Search