Transcribed

The Pink Swimsuit: A Tale of Laughter and Lessons

Feb 4, 2024 · 15m 46s
The Pink Swimsuit: A Tale of Laughter and Lessons
Chapters

01 · Main Story

11m 48s

02 · Vocabulary Words

15m 3s

Description

Fluent Fiction - Hungarian: The Pink Swimsuit: A Tale of Laughter and Lessons Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/the-pink-swimsuit-a-tale-of-laughter-and-lessons/ Story Transcript: Hu: Gábor, a fortyogó termálvízben...

show more
Fluent Fiction - Hungarian: The Pink Swimsuit: A Tale of Laughter and Lessons
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/the-pink-swimsuit-a-tale-of-laughter-and-lessons

Story Transcript:

Hu: Gábor, a fortyogó termálvízben merült el gondolataiba.
En: Gábor immersed himself in his thoughts while soaking in the warm thermal water.

Hu: Tekintete Budapest kupolákkal és tornyokkal teli panorámáján száguldott tova, amit a budapesti Széchenyi Fürdőből lehetett megcsodálni.
En: His gaze raced over the panorama of Budapest, filled with domes and towers, which could be admired from the Széchenyi Baths.

Hu: A város nyüzsgése, a gőzölgő medencék békés hangulata és a gyógyító víz különös, de mégis beszippantó párosítást hoztak létre.
En: The hustle and bustle of the city, the peaceful atmosphere of the steaming pools, and the healing water created a peculiar but captivating combination.

Hu: Mellette a parton, törülközővel letakarva, ott hevert a táskája.
En: Next to him on the shore, covered with a towel, lay his bag.

Hu: Eszter és András, jó barátai, már elfoglalták helyüket a napozóágyakon, beszélgetve és társasjátékozva.
En: Eszter and András, his good friends, had already taken their places on the sunbeds, chatting and playing board games.

Hu: Egyszer csak egy idegen nő érkezett, aki hasonló, régi, kopottas bőrtáskát hozott magával.
En: Suddenly, a stranger woman arrived, carrying a similar, old, worn leather bag.

Hu: Az öltözők legnagyobb forgatagában, a termál fürdő lüktető szívcsakrájában, Gábor és az idegen nő félresikerült cseréje zajlott le.
En: In the midst of the busiest crowd in the changing rooms, in the pulsating heart of the thermal baths, an accidental exchange took place between Gábor and the stranger woman.

Hu: Ahogy visszatért társaihoz, Gábor megdöbbenve nyitotta ki a táskát: egy csomó papír, névjegykártyák, és három mérettel kisebb rózsaszín fürdőruha volt benne.
En: As he returned to his companions, Gábor opened the bag in astonishment: a bunch of papers, business cards, and a pink swimsuit three sizes smaller.

Hu: Gyorsan letekintett magára, a homloka verejtékezni kezdett.
En: He quickly glanced at himself, his forehead started sweating.

Hu: Eszter és András kikerekedett szemekkel néztek rá, majd hahotázva nevettek.
En: Eszter and András looked at him with widened eyes, then burst into laughter.

Hu: Kezdetét vette a vidulás.
En: Laughter ensued.

Hu: Gábor rohant, összevissza keresett mindent.
En: Gábor rushed, searching frantically everywhere.

Hu: Túl közel volt a víz, túl könnyű volt elveszíteni a lábát az összevissza illatok őrjítő fürdőjében.
En: The water was too close, it was too easy to lose one's way in the chaotic labyrinth of scents.

Hu: Küldte az SMS-t, hívott, rázta a kerítést, de az idegen nő nyoma veszett.
En: He sent text messages, made calls, shook the fence, but the trail of the stranger woman vanished.

Hu: Eszter eközben úgy határozott, hogy segíteni fog.
En: Meanwhile, Eszter decided to help.

Hu: Ő és András úgy döntöttek, felajánlja a fürdőruháját.
En: She and András decided to offer their swimsuit.

Hu: Hatalmas röhögés és kínos pirulások közepette, Gábor végül is felvette azt.
En: Amidst loud laughter and awkward blushes, Gábor finally put it on.

Hu: Srettenten lépett hideg vizekbe, míg barátai könyörgött nevetéstől gördültek a földön.
En: He gingerly stepped into the cold waters while his friends rolled on the ground, pleading with laughter.

Hu: És ahogy ott állt, a cukormázas naplemente fényében, egy három mérettel kisebb rózsaszín fürdőruhában, végül is megértette.
En: And as he stood there, in the sugary light of the sunset, wearing a pink swimsuit three sizes too small, he finally understood.

Hu: A fürdőruha nem csak egy darab anyag, hanem a boldogság, az összetartozás, és a tudat, hogy semmi más nem számít, csak a pillanat.
En: The swimsuit was not just a piece of fabric, but happiness, togetherness, and the realization that nothing else mattered but the moment.

Hu: A történet végén, ahogy kifelé ballagott a fürdőből, a homlokát a hideg éjjeli levegő simogatta, és érezte, hogy többé nem számít, mi van rajta.
En: At the end of the story, as he walked out of the baths, his forehead caressed by the cool night air, he felt that it no longer mattered what he wore.

Hu: A lényeg, hogy jól érezte magát.
En: What mattered was that he felt good.

Hu: Így zárult Gábor napja.
En: That's how Gábor's day came to an end.

Hu: Teli volt izgalommal, nevetéssel és kalamajkával, és az egyszerűség újfent diadalt aratott.
En: It was filled with excitement, laughter, and chaos, and simplicity triumphed once again.

Hu: Gábor ugyan elveszítette táskáját, de végül is talált valamit: a felejthetetlen emléket egy felhőtlen nyári napon, ami arra tanította, hogy az élet, ha egy kicsit nevetséges is, felveszi a harcot az egyszerűséggel.
En: Although Gábor lost his bag, he ultimately found something: an unforgettable memory of a carefree summer day that taught him that life, even if a bit ridiculous, fights alongside simplicity.

Hu: A végül az a nagyobb méretű fürdőruha sosem került elő, de ezen senki sem kesergett.
En: The larger swimsuit never resurfaced, but nobody lamented this fact.

Hu: Gábor egyszer s mindenkorra megértette, hogy a ruhák csak anyagból készülnek, a mosolyok és a jó emlékek azonban örökké tartanak.
En: Gábor understood once and for all that clothes are made of material, while smiles and good memories last forever.


Vocabulary Words:
  • Gábor: Gábor
  • thoughts: gondolatai
  • soaking: feláztatva
  • warm: meleg
  • thermal: termál
  • water: víz
  • gaze: tekintet
  • raced: versenyzett
  • panorama: panoráma
  • Budapest: Budapest
  • domes: kupolák
  • towers: tornyok
  • admired: megcsodálni
  • Széchenyi Baths: Széchenyi Fürdő
  • hustle and bustle: nyüzsgés
  • city: város
  • peaceful: békés
  • atmosphere: hangulat
  • steaming: párolgó
  • pools: medencék
  • healing: gyógyító
  • peculiar: különös
  • but: de
  • captivating: beszippantó
  • combination: párosítás
  • shore: part
  • towel: törülköző
  • lay: hevert
  • bag: táska
  • good friends: jó barátok
show less
Information
Author FluentFiction.org
Organization Kameron Kilchrist
Website www.fluentfiction.org
Tags

Looks like you don't have any active episode

Browse Spreaker Catalogue to discover great new content

Current

Podcast Cover

Looks like you don't have any episodes in your queue

Browse Spreaker Catalogue to discover great new content

Next Up

Episode Cover Episode Cover

It's so quiet here...

Time to discover new episodes!

Discover
Your Library
Search