Transcribed

Rekindling Souls: A Serene Summer at Sakura-tei Inn

Jul 1, 2024 · 16m 42s
Rekindling Souls: A Serene Summer at Sakura-tei Inn
Chapters

01 · Main Story

1m 43s

02 · Vocabulary Words

12m 46s

Description

Fluent Fiction - Japanese: Rekindling Souls: A Serene Summer at Sakura-tei Inn Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/rekindling-souls-a-serene-summer-at-sakura-tei-inn/ Story Transcript: Ja: 緑に囲まれた小さな町にある伝統的な旅館「桜花亭」。ここはいつも穏やかな時間が流れる場所。 En: In a small...

show more
Fluent Fiction - Japanese: Rekindling Souls: A Serene Summer at Sakura-tei Inn
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/rekindling-souls-a-serene-summer-at-sakura-tei-inn

Story Transcript:

Ja: 緑に囲まれた小さな町にある伝統的な旅館「桜花亭」。ここはいつも穏やかな時間が流れる場所。
En: In a small town enveloped in greenery lies a traditional inn called ""Sakura-tei." It’s a place where time flows gently.

Ja: 夏の日差しが壁の障子から柔らかく入ってくる。
En: Soft summer sunlight filters through the shoji screens on the walls.

Ja: 旅館の中では、畳の香りが漂っている。
En: Inside the inn, the fragrance of tatami mats fills the air.

Ja: ある日、優子はその旅館にやってきた。
En: One day, Yūko arrived at the inn.

Ja: 彼女は忙しいオフィスワークに追われていたが、今回の休暇は自分へのご褒美と決めた。
En: Though she was always pressed by her busy office work, she decided to treat herself with this vacation.

Ja: 優子がチェックインすると、昔の友達の話が出た。
En: As she checked in, the conversation turned to old friends.

Ja: 「ね、知らない?サトル君もここに来るって聞いたよ。」旅館の女将が言った。
En: "Hey, did you know? I heard Satoru-kun is coming here too," said the innkeeper.

Ja: それを聞いて、優子の心は少しドキドキした。
En: Hearing this made Yūko's heart flutter a little.

Ja: サトルは彼女の幼なじみで、長い間会っていない。
En: Satoru was her childhood friend, and they hadn’t seen each other in a long time.

Ja: 昔は冒険心が旺盛な二人だったが、今はどうなっているのかが気になる。
En: They used to be very adventurous, and now she wondered how he was doing.

Ja: その日の夕方、優子は旅館の庭で偶然サトルに会った。
En: That evening, Yūko met Satoru by chance in the garden of the inn.

Ja: サトルは少し日焼けしていて、大人の雰囲気を醸し出していた。
En: Satoru had a slight tan and exuded a mature air.

Ja: 「優子、久しぶりだね。」
En: "Yūko, it's been a while," he said.

Ja: 「サトル、元気だった?」
En: "Satoru, how have you been?"

Ja: 二人は自然に笑顔になった。
En: They naturally smiled at each other.

Ja: 夕食後、二人は旅館の庭でお茶を飲みながら話し始めた。
En: After dinner, they started talking while having tea in the garden.

Ja: 「最近はどう?」優子が聞いた。
En: "How have you been lately?" Yūko asked.

Ja: 「実はね、少しスランプなんだ。絵がうまく描けない。」サトルは肩を落とした。
En: "Actually, I'm in a bit of a slump. I can’t seem to draw well," Satoru said with a droop in his shoulders.

Ja: 「私もね、仕事ばかりで疲れてる。休むのが怖いけど、休みたい。」優子の言葉には悩みがにじんでいた。
En: "Me too. I'm so tired from just working all the time. I'm scared to rest, but I want to," Yūko confessed, with her worries seeping into her words.

Ja: 夜の涼しい風が二人の間を通り抜けた。
En: The cool night breeze brushed past them.

Ja: 長い会話の中で、二人は昔の思い出や今の悩みを話し合った。
En: During their long conversation, they reminisced about old times and shared their current troubles.

Ja: サトルはその時間が心の中で新しいインスピレーションを生むのを感じた。
En: Satoru felt a new inspiration growing within him during that time.

Ja: 「この夏、もう少しここにいてみようかな。」優子は決心した。
En: "I think I’ll stay here a little longer this summer," Yūko decided.

Ja: 「それがいいよ、優子。僕も絵に集中するよ。この町で君と話せて元気が出た。」
En: "That’s a good idea, Yūko. I'll focus on my painting too. Talking with you in this town made me feel invigorated."

Ja: 声に出してお互いの思いを伝えることで、心が軽くなった。
En: By speaking their thoughts aloud, their hearts felt lighter.

Ja: 優子は、仕事のメールを無視してもいいと決心した。そしてサトルは、彼の絵に新しい生気を感じた。
En: Yūko resolved that it was okay to ignore work emails for now, and Satoru felt a newfound vitality for his artwork.

Ja: 夏の終わりになると、優子とサトルの心は変わっていた。
En: By the end of summer, both Yūko and Satoru had changed.

Ja: 優子は自分の幸せを第一に考える大切さを学び、サトルは再び絵を描く情熱を見つけた。
En: Yūko learned the importance of prioritizing her own happiness, and Satoru regained his passion for painting.

Ja: 夕暮れの庭での語り合いは、二人の違う未来への道を開いたのだった。
En: Their conversations in the twilight garden opened paths to different futures for them.

Ja: 旅館の桜花亭は、再び静かな日々を迎える。
En: Once again, the Sakura-tei inn returned to its quiet days.

Ja: しかし、その場所は二人の新しい始まりを知っていた。
En: However, it now held the knowledge of two new beginnings.


Vocabulary Words:
  • enveloped: 包まれた
  • greenery: 緑
  • innkeeper: 旅館の女将
  • filter: 入ってくる
  • fragrance: 香り
  • tatami: 畳
  • pressed: 追われていた
  • flutter: ドキドキ
  • adventurous: 冒険心が旺盛
  • tan: 日焼け
  • exude: 醸し出す
  • mature: 大人の
  • slump: スランプ
  • droop: 肩を落とした
  • confess: 告白した
  • seep: にじむ
  • reminisce: 思い出話をする
  • inspiration: インスピレーション
  • resolve: 決心する
  • invigorated: 元気が出た
  • vitality: 生気
  • prioritizing: 第一に考える
  • passion: 情熱
  • twilight: 夕暮れ
  • beginnings: 始まり
  • gentle: 穏やかな
  • fragrance: 香り
  • breeze: 涼しい風
  • fragile: 脆い
  • overwhelm: 圧倒する
show less
Information
Author FluentFiction.org
Organization Kameron Kilchrist
Website www.fluentfiction.org
Tags

Looks like you don't have any active episode

Browse Spreaker Catalogue to discover great new content

Current

Podcast Cover

Looks like you don't have any episodes in your queue

Browse Spreaker Catalogue to discover great new content

Next Up

Episode Cover Episode Cover

It's so quiet here...

Time to discover new episodes!

Discover
Your Library
Search