Hiszpański 03 - Jane la Virgen
Mar 27, 2018 ·
6m 34s
Download and listen anywhere
Download your favorite episodes and enjoy them, wherever you are! Sign up or log in now to access offline listening.
Description
Witam w trzecim odcinku nauki hiszpańskiego przy pomocy filmów. Sam słucham swoich podkastów aby utrwalić słownictwo i muszę powiedzieć, że mój pierwszy podkast jest strasznie trudny. Z drugim jest lepiej...
show more
Witam w trzecim odcinku nauki hiszpańskiego przy pomocy filmów. Sam słucham swoich podkastów aby utrwalić słownictwo i muszę powiedzieć, że mój pierwszy podkast jest strasznie trudny. Z drugim jest lepiej i mam nadzieję, że ten trzeci też będzie dość prosty. Dzisiaj się nauczymy jak pytać: kim jesteś oraz jak się nazywasz. Będzie też słownictwo biznesowe jak firma czy szef oraz słówka takiej jak słomka i ogon. Zaczynajmy.
Posłużę się dziś serialem który po hiszpańsku nazywa się Jane la Virgen, po angielsku jako Jane the Virgin. Ten serial to parodia latynoskich seriali, bardzo śmieszny. W scenie, którą wykorzystamy Jane rozmawia ze swoją koleżanką w pracy w szatni gdy wchodzi Roman. Koleżanka Jane od razu go pyta: ¿Quién es? ¿Quién eres? Kim jesteś?
On po prostu wymienia swoje imię mówiąc Roman Zazo, ale potem dodaje:
Todos me llaman Zaz. Wszyscy nazywają mnie Zaz.
Potem Zaz wyjaśnia dla kogo pracuje:
Trabajo para la empresa que ha comprado el hotel. Pracuję dla firmy, która kupiła ten hotel.
Potem mówi, że jest ich nowym szefem:
Considerame vuestro nuevo jefe. Uważajcie mnie za waszego nowego szefa.
Tutaj uwaga vuestro nie jest używane w latynoskim angielskim. Tak więc wiadomo, że ten serial jest w hiszpańskim z Hiszpanii. Ten latynoski hiszpański brzmiałby jakoś tak:
Considerame su nuevo jefe. Czyli zamiast vuestro Latynos użyłby su. Ale Hiszpan powie tak:
Zaz jako szef wydaje swoje pierwsze polecenie:
Coje una pajita, por favor. Wyciągnijcie słomkę, proszę.
La paja to słomka, la pajita to zdrobnienie czyli słomeczka. Tak więc “Coje una pajita” znaczy “Weź słomeczkę”.
Potem Zaz mówi, że nie mają się czym martwić:
Tener en cuenta que no hay porqué preocuparse. Czyli nie ma powodu, aby się martwić.
Później powtarza do jednej z dziewczyn:
Coje una. Wyciągnij, weź jedną.
Potem mówi, że współpraca będzie korzystna dla wszystkich.
Eso nos beneficia a todos. To będzie korzystne dla wszystkich.
Potem mówi, że mają jeden cel.
Tenemos la mizma meta. Y esa meta es ganar pasta. Mamy ten sam cel. I tym celem jest zdobycie forsy.
Zaz używa słowa “la pasta”, które zwykle znaczy makaron na określenie forsy. Tak więc “ganar pasta” można przetłumaczyć jako “zdobyć kasę”.
Potem mówi:
Bien. Dobrze. I wszyscy pokazują słomki.
Najkrótszą słomkę wylosowała Jane. Zaz do niej podchodzi i pyta:
¿Como te llamas? Jak się nazywasz?
A jej przyjaciółka mówi jak wszyscy na nią wołają.
Todos le llaman Jaz. Wszyscy ją nazywają Jaz.
Zaz odpowiada:
Muy bien Jazz. En hora buena. Bardzo dobrze Jazz. Gratulacje.
En hora buena dosłownie znaczy w dobrą godzinę, używa się tego sformułowania aby pogratulować.
Za co Zaz gratulował Jane. Zaraz wyjaśnia:
Para ti la cola. Dla ciebie ogon.
Jeżeli dopiero uczysz się hiszpańskiego skoncentruj się na pytaniu ¿Como te llamas? Czyli jak się nazywasz. Wprawdzie na to pytanie można odpowiedzieć pełnym zdaniem Me llamo Zaz, ale jak zauważyliśmy ani Zaz ani Jane nie odpowiadali tak, ale po prostu podali swoje imię.
Czy zapamiętaliście te słówka:
szef - el jefe
firma - la empresa
słomka - la paja, albo zdrobniale la pajita
ogon - la cola.
Tyle na dzisiaj. Postaram się przygotować następny podkast za dwa tygodnie.
show less
Posłużę się dziś serialem który po hiszpańsku nazywa się Jane la Virgen, po angielsku jako Jane the Virgin. Ten serial to parodia latynoskich seriali, bardzo śmieszny. W scenie, którą wykorzystamy Jane rozmawia ze swoją koleżanką w pracy w szatni gdy wchodzi Roman. Koleżanka Jane od razu go pyta: ¿Quién es? ¿Quién eres? Kim jesteś?
On po prostu wymienia swoje imię mówiąc Roman Zazo, ale potem dodaje:
Todos me llaman Zaz. Wszyscy nazywają mnie Zaz.
Potem Zaz wyjaśnia dla kogo pracuje:
Trabajo para la empresa que ha comprado el hotel. Pracuję dla firmy, która kupiła ten hotel.
Potem mówi, że jest ich nowym szefem:
Considerame vuestro nuevo jefe. Uważajcie mnie za waszego nowego szefa.
Tutaj uwaga vuestro nie jest używane w latynoskim angielskim. Tak więc wiadomo, że ten serial jest w hiszpańskim z Hiszpanii. Ten latynoski hiszpański brzmiałby jakoś tak:
Considerame su nuevo jefe. Czyli zamiast vuestro Latynos użyłby su. Ale Hiszpan powie tak:
Zaz jako szef wydaje swoje pierwsze polecenie:
Coje una pajita, por favor. Wyciągnijcie słomkę, proszę.
La paja to słomka, la pajita to zdrobnienie czyli słomeczka. Tak więc “Coje una pajita” znaczy “Weź słomeczkę”.
Potem Zaz mówi, że nie mają się czym martwić:
Tener en cuenta que no hay porqué preocuparse. Czyli nie ma powodu, aby się martwić.
Później powtarza do jednej z dziewczyn:
Coje una. Wyciągnij, weź jedną.
Potem mówi, że współpraca będzie korzystna dla wszystkich.
Eso nos beneficia a todos. To będzie korzystne dla wszystkich.
Potem mówi, że mają jeden cel.
Tenemos la mizma meta. Y esa meta es ganar pasta. Mamy ten sam cel. I tym celem jest zdobycie forsy.
Zaz używa słowa “la pasta”, które zwykle znaczy makaron na określenie forsy. Tak więc “ganar pasta” można przetłumaczyć jako “zdobyć kasę”.
Potem mówi:
Bien. Dobrze. I wszyscy pokazują słomki.
Najkrótszą słomkę wylosowała Jane. Zaz do niej podchodzi i pyta:
¿Como te llamas? Jak się nazywasz?
A jej przyjaciółka mówi jak wszyscy na nią wołają.
Todos le llaman Jaz. Wszyscy ją nazywają Jaz.
Zaz odpowiada:
Muy bien Jazz. En hora buena. Bardzo dobrze Jazz. Gratulacje.
En hora buena dosłownie znaczy w dobrą godzinę, używa się tego sformułowania aby pogratulować.
Za co Zaz gratulował Jane. Zaraz wyjaśnia:
Para ti la cola. Dla ciebie ogon.
Jeżeli dopiero uczysz się hiszpańskiego skoncentruj się na pytaniu ¿Como te llamas? Czyli jak się nazywasz. Wprawdzie na to pytanie można odpowiedzieć pełnym zdaniem Me llamo Zaz, ale jak zauważyliśmy ani Zaz ani Jane nie odpowiadali tak, ale po prostu podali swoje imię.
Czy zapamiętaliście te słówka:
szef - el jefe
firma - la empresa
słomka - la paja, albo zdrobniale la pajita
ogon - la cola.
Tyle na dzisiaj. Postaram się przygotować następny podkast za dwa tygodnie.
Information
Author | Piotr Borowski |
Organization | Piotr Borowski |
Website | - |
Tags |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company