Babel literária: a difícil tarefa do tradutor de livros
![Babel literária: a difícil tarefa do tradutor de livros](https://d3wo5wojvuv7l.cloudfront.net/t_square_limited_480/images.spreaker.com/original/4288f9a10760da8f31d360d2fe9c32c1.jpg)
Sign up for free
Listen to this episode and many more. Enjoy the best podcasts on Spreaker!
Download and listen anywhere
Download your favorite episodes and enjoy them, wherever you are! Sign up or log in now to access offline listening.
Description
O escritor e semiólogo italiano Umberto Eco foi um teórico da tradução. No livro chamado “Quase a mesma coisa”, de 2003, o intelectual diz que traduzir não é “dizer a...
show moreNeste podcast, que trata do assunto, participam:
- Caetano Galindo, professor na UFPR (Universidade Federal do Paraná), conhecido por seu trabalho traduzindo “Ulysses”, de James Joyce.
- Ana Ban, jornalista e tradutora cujo trabalho envolve livros de Virginia Woolf, infanto-juvenis como “O Diário de Princesa” e quadrinhos de Neil Gaiman
- Florencia Ferrari, diretora editoral da Ubu Editora; antes disso, trabalhou 12 anos na Cosac Naify, onde chegou a ocupar o mesmo cargo.
Créditos
Imagem: A Torre de Babel (1563), de Pieter Bruegel
Trilha: "Too Much" (J Dilla) e "Fall in Love" (Slum Village)
Information
Author | Nexo Jornal |
Website | - |
Tags |
-
|
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company