A Bridge of Words: Finding Heroes' Square in Budapest
Download and listen anywhere
Download your favorite episodes and enjoy them, wherever you are! Sign up or log in now to access offline listening.
A Bridge of Words: Finding Heroes' Square in Budapest
This is an automatically generated transcript. Please note that complete accuracy is not guaranteed.
Chapters
Description
Fluent Fiction - Hungarian: A Bridge of Words: Finding Heroes' Square in Budapest Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/a-bridge-of-words-finding-heroes-square-in-budapest/ Story Transcript: Hu: A nyüzsgő budapesti belváros,...
show moreFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/a-bridge-of-words-finding-heroes-square-in-budapest
Story Transcript:
Hu: A nyüzsgő budapesti belváros, a Bálna tetőterasza.
En: The bustling downtown of Budapest, the rooftop terrace of the Whale.
Hu: Zsuzsa, István és Bence az asztalnál ülnek, miközben a nap utolsó sugarai aranyló fényben fürdetik a Duna partját.
En: Zsuzsa, István, and Bence sit at the table, while the last rays of the sun bathe the Danube in golden light.
Hu: Naplemente következik, a város lassú susogásával a háttérben.
En: Sunset is approaching, with the slow murmur of the city in the background.
Hu: Egy férfi sétál feléjük, látványosan idegen.
En: A man walks towards them, visibly foreign.
Hu: Kézben térkép, arcán kétség.
En: Holding a map, doubt on his face.
Hu: A férfi, Luis, zavarodottan integet, és angolul kérdez: "Beszél valaki angolul?
En: The man, Luis, waves confusedly and asks in English, "Does anyone speak English?"
Hu: " Bence bólint, széles mosollyal.
En: Bence nods, with a wide smile.
Hu: A szemkontaktusból éppúgy árad a megértés, mint a szavaiból.
En: There is as much understanding in the eye contact as in his words.
Hu: Luis kifejti a problémáját: megtalálni a Hősök terét.
En: Luis explains his problem: finding Heroes' Square.
Hu: Bence rácuppan a térképre, keze száguld, arca gereblyézik.
En: Bence dives into the map, his hand racing, his face contorted.
Hu: De Luis csak zavartan néz vissza.
En: But Luis just looks back puzzled.
Hu: István átveszi a szerepet, rövidebb mondatokkal.
En: István takes over, using shorter sentences.
Hu: Zsuzsa viszont nagy kézmozdulatokkal és bohókás arckifejezésekkel szórakozik, saját módszert próbál.
En: Zsuzsa, on the other hand, entertains with large gestures and comical facial expressions, trying her own method.
Hu: Szavak, képek, gesztusok.
En: Words, images, gestures.
Hu: Egy hatalmas tánctéren forgó partner.
En: A great dance floor spinning partners.
Hu: Az egymást keresztező mondatok újra és újra megpróbálnak rendet teremteni, de a magyar nyelv összetettségét nem lehet könnyen átadni.
En: The intersecting sentences attempt to bring order again and again, but the complexity of the Hungarian language is not easily conveyed.
Hu: Az est homályba burkolózik, de a Bálna tetőtere vibrál a szavak és a gesztusok energiájától.
En: The evening envelops them in darkness, but the Whale's rooftop vibrates with the energy of words and gestures.
Hu: Luis azonban csak ül, fejét vakarja, de valahol a zavar mögött lassan megszületik az értés, mikor a szavak eltáncolnak és a kézmozdulatok beszélni kezdenek.
En: However, Luis just sits, scratching his head, but somewhere behind the confusion, understanding slowly emerges when words dance away, and gestures start to speak.
Hu: Bence így végzi: "A magyar nyelv híd.
En: Bence concludes, "The Hungarian language is a bridge.
Hu: Nehéz átmenni rajta, de ez az út visz a Hősök terére.
En: It's hard to cross, but this path leads to Heroes' Square."
Hu: " Luis mosolyog, köszön valamit, ami lehet magyar, angol vagy semmi.
En: Luis smiles, thanks in Hungarian, English, or maybe nothing.
Hu: Majd elindul, egy térképpel és egy történettel.
En: Then he sets off, with a map and a story.
Hu: Zsuzsa, István és Bence visszatérnek az asztalukhoz.
En: Zsuzsa, István, and Bence return to their table.
Hu: Az est szinte érezhetően átszőtte őket.
En: The evening had subtly touched them.
Hu: Itt volt ez a férfi, szó szerint a térkép és a világ között, és a három barát segített neki találni az utat.
En: Here was this man, literally between the map and the world, and the three friends helped him find his way.
Hu: Egyszerű pillanat volt, de elgondolkodtató és bensőséges.
En: It was a simple moment, but thought-provoking and intimate.
Hu: A történetük végén mindenkit a nap, a Duna és a tetőtér hívott vissza.
En: At the end of their story, everyone was called back by the sun, the Danube, and the rooftop.
Hu: Az élet folytatódott.
En: Life continued.
Hu: De valahol a fény, a víz és a tér találkozásánál ott maradt egy kis darab Luis.
En: But somewhere at the meeting point of light, water, and space, a small piece of Luis remained.
Hu: Az a pillanat, amikor bőrszín, nyelv, hely vagy idő nélkül csak emberek voltak, segítve egymást.
En: That moment when, without skin color, language, place, or time, they were just human, helping each other.
Hu: Mert a magyar nyelv valóban híd.
En: Because the Hungarian language is indeed a bridge.
Hu: És néha át kell mennünk rajta, hogy megtaláljuk a saját Hősünk terét.
En: And sometimes we must cross it to find our own Heroes' Square.
Vocabulary Words:
- table: asztal
- rooftop: tetőterasz
- Whale: Bálna
- sun: nap
- Danube: Duna
- sunset: naplemente
- city: város
- man: férfi
- map: térkép
- English: angol
- words: szavak
- gestures: gesztusok
- understanding: megértés
- eye contact: szemkontaktus
- bridge: híd
- Heroes' Square: Hősök tere
- complexity: összetettség
- partners: partnerek
- sentences: mondatok
- darkness: homály
- energy: energia
- friend: barát
- human: ember
- helping: segíteni
- light: fény
- water: víz
- space: tér
- story: történet
- skin color: bőrszín
- time: idő
Information
Author | FluentFiction.org |
Organization | Kameron Kilchrist |
Website | www.fluentfiction.org |
Tags |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company